Sözlü ve Yazılı Tercüme

2015 yılından bu yana mümkün olan en düşük maliyetle yüksek kaliteli yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri sunuyoruz. Bu alanlardaki araştırma, geliştirme ve sertifikasyon programlarımızda her zaman en iyisi için çabalamaya devam ediyoruz. Ekibimiz, müşteri odaklı çalışmaları ve yaratıcı çözümleriyle değer katmaya devam ediyor.

Müşterilerimize Türkiye’de Rusça, İngilizce, Arapça, İtalyanca, Almanca gibi dünyanın birçok dilinde uygun fiyatlarla yüksek kaliteli simultane çeviri hizmeti sunuyoruz.

SİMULTANE TERCÜME NE ANLAMA GELİR?

Simultane tercüme hizmetinde tercüman  konuşmacının söylediklerini kabinde bulunan kulaklıklardan duyar, senkron olarak hedef dile çevirir ve dinleyicilerin kulaklıklarına mikrofon ile iletir. Böylece konuşmacının söyledikleri aynı anda birden fazla tercüman tarafından birçok dile çevrilebilir. Simültane çeviri genellikle büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilmektedir.

SİMULTANE TERCÜMEDE NELERE DİKKAT EDİLMELİDİR?

Simultane çeviri, konuşmacının sözlerinin de aynı anda çevrilmesi gerektiğinden tercümanın dikkatli çeviri yapmasını gerektiren bir iştir. Özellikle siyasi toplantılarda bir kelimenin bile yanlış tercüme edilmesi küresel sorunlara yol açabiliyor. Bunu önlemek için alanında gerçekten profesyonel olan deneyimli tercümanlara ihtiyacınız var. Bu tam olarak size sunduğumuz şey. Yanlış anlaşılmalara mahal vermemek için çalışan deneyimli kadromuz ile sizlere gerekli hassasiyetle hizmet vermekteyiz.

Country Consulting olarak kurulduğumuzda küçük bir kadro ile başlayan serüvenimiz, deneyimli ve müşteri odaklı kadromuz ile bu yolda emin adımlarla ilerlemektedir.

Taahhüdümüz, profesyonel çevirmenlerimiz aracılığıyla müşterilerimize yüksek kaliteli çeviri hizmetleri sunmaktır. Tercümanlarımız hassas davranır ve yanlış anlaşılmalara izin vermez. Sizler sayesinde alanımızda en iyi olma yolunda emin adımlarla ilerliyoruz.

SİMULTANE ÇEVİRİ NERELERDE KULLANILIR?

Siyasi toplantılarda, uluslararası spor müsabakalarında, sempozyumlarda, konferanslarda, basın toplantılarında, tıp toplantılarında, defilelerde, televizyon, radyo gibi yayın kuruluşlarının konuşmalarında simültane tercüme kullanılmaktadır.
Size en iyisini sunuyoruz. Deneyimli ve profesyonel tercümanlarımızla size hizmet sunmaktan mutluluk duyuyoruz. Bizimle dilediğiniz zaman iletişime geçebilir ve size uygun olan her şekilde bilgi alabilirsiniz.

Ardıl çeviri

Ardıl tercüme,  tercümanın konuşmacının anlatmak istediğini dinledikten sonra dinleyicilere aktarması ile gerçekleşir. Bu tür çevirilerde herhangi bir teknik araç kullanılmaz. Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantı çok kısa, teknik, gizli veya resmi olduğunda kullanılır.

DİNLEMEK VE DUYULMAK İÇİN BURADAYIZ.

Ardıl çeviri bir zamanlar simultane çevirinin rakibiydi. Bu çatışma, İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra BM mahkemeleri sırasında başladı. Günümüzde simültane çevirinin hangi durumlarda ardıl çeviriye daha uygun olduğunu uzmanlar ve profesyonel çeviri büroları biliyor. Uzmanın konuşmacının konuşmasını konuşmayı bıraktıktan veya duraklattıktan sonra çevirmeye başlamasıyla tutarlı olarak farklılık gösterir. Böyle bir tercüme hizmetine en çok yabancı ortaklarla yapılan toplantılarda, forum ve kongrelerde konuşurken, sunumlar, sergiler, müzakereler, toplantılar veya video konferanslar sırasında ihtiyaç duyulur. Dinleyici kitlesinin az olduğu veya simultane çeviri kullanımının teknik nedenlerle sağlanamadığı veya mümkün olmadığı durumlarda.

ARDIL ÇEVİRİNİN ÖZELLİKLERİ

Ardıl çeviri sürecinde, uzman daha konuşma anında çeviriyi formüle eder ve konuşmacının duraklamaları sırasında dinleyicilere bunu söyler. tercüman ister istemez artar ama söylenenin anlamı kaybolmaz. Kural olarak, deneyimli konuşmacılar, hizmet kalitesinin konuşmalarının hızına nasıl bağlı olduğunu fark ederek konuşmalarında kasıtlı olarak duraklarlar. Ardıl çeviri gibi zor bir görevin niteliksel olarak yerine getirilmesi için bir tercümanın yalnızca mükemmel dil ve görgü bilgisine, yüksek stres direncine ve geniş bir bakış açısına değil, aynı zamanda konuşmacının konuşmasının büyük hacimlerini depolayabilecek eğitimli bir belleğe ihtiyacı vardır.

Ardıl tercümenin bir başka özelliği de, örneğin resmi zirvelerde, uluslararası forumlarda, canlı yayınlarda, uzun ifadelerin ve bol miktarda dijital verinin, tarihlerin veya isimlerin olduğu ve doğru tercümenin çok önemli olduğu yerlerde yapılan kayıtlı tercümedir. Bu gibi durumlarda, uzman bir “defter girişi” kullanır ve ardından çeviride önemli bilgiler kullanır. Bazı durumlarda tercüman, olayların gelişimine bağlı olarak ayarlamalar yapabileceği bir konuşmacının konuşmasını önünde bulundurabilir.

Ardıl çeviride asıl olan çerçevelerdir. Bu nedenle, Country Consulting bürosu sadece dil bilgisine sahip (Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça vb.)

Ardıl çeviri, simültane tercümeden farklı olarak özel bir ekipman gerektirmeden yapılabilir; konuşmacı için böyle net bir zaman sınırı da yoktur, ancak bu, konuşma süresinin artması anlamına gelebilir. Çoğu zaman, bu tür bir çeviri yalnızca bir dile gerçekleştirilir.

7/24 HUKUKİ TERCÜME HİZMETİMİZ İLE HER TÜRLÜ ÇEVİRİ KARMAŞIKLIĞINDA HUKUKİ TERCÜME KONUSUNDA SİZE YARDIMCI OLMAYA HAZIRIZ!

Günün her saatinde kaliteli çeviri ve uygun fiyatlarla hizmetinizdeyiz.

Hukuki çeviriyi profesyonellere emanet edin!

Hukuki tercüme, dil hizmetleri alanında en çok tercih edilen tercüme türlerinden biridir. Bu alanda geliştirdiğimiz 7 gün 24 saat hizmet sistemimiz ile en kaliteli hukuki tercüme hizmetlerini uygun fiyatlara alabilirsiniz. Hukuki çeviri hizmetlerinde aradığınız güveni size kazandırmaya devam ediyoruz.
2015 yılından beri hukuki tercüme hizmetlerinde bize güvenen tüm müvekkillerimize teşekkür ederiz.

Tıbbi çeviri

Tıbbi çeviri,  çeviri büromuz için temel olan özel bir teknik çeviri türüdür. Şu anda düzenli müşterilerimiz arasında bal tedarik eden birçok şirket var. ilaçlar, tıbbi ekipman satışı vb. Onlar için, tıbbi cihazlara yönelik talimatları ve ilgili tüm belgeleri tercüme ediyoruz, ilaçların klinik denemeleri için protokolleri vb. çeviriyoruz. Bireyler için teşhislerin, vaka öykülerinin, ameliyat protokollerinin, muayenelerin vb. tıbbi tercümesini sağlıyoruz. Değerli müşterilerimizin çoğu gerekirse referans sağlayabilir.

Tıbbi metinlerin çevirisi ile ilgili iş genellikle daha karmaşıktır ve bu işin çevirmene büyük bir sorumluluk yüklemesi önemlidir, çünkü tıbbi belgelerin çevirisinin doğruluğu mutlak olmalıdır ve hatalar kesinlikle kabul edilemez. Birkaç yıl içinde oluşturulmuş ve geliştirilmiş kalıcı bir tıp çevirmenleri ekibimiz var. İçinde rastgele insanlar yok. Adaylar bize katılmadan önce özel bir plana göre sıkı bir seçim sürecinden geçerler. Çevirmenler için ön koşullardan birinin tıp eğitiminin varlığı olduğu belirtilmelidir.

Bizden medikal çeviri siparişi verirken, alanında en iyi uzmanlar tarafından gerçekleştirileceğinden emin olabilirsiniz.

teknik çeviri

Pek çok çeviri türü arasında teknik çeviri en karmaşık olanlardan biri olarak kabul edilir ve çevirmenin hem dil hem de teknoloji bilgisine sahip olmasını gerektirir.

Teknik çeviri, teknik dokümantasyon ve literatürün çevirisidir. Teknik metinlerin çevirisinin temel özelliği, belgede yer alan bilgilerin okuyucuya doğru ve anlaşılır bir şekilde sunulmasıdır.

Teknik çevirinin özellikleri

Teknik çevirinin başlıca özellikleri

Teknik açıklamaların ve spesifikasyonların tercümesi

Amacı, okuyucuya belirli bir yabancı teknoloji modeli hakkında bilgi vermektir.

Teknik açıklamalar, görünüm, işlevler, teknik özellikler, model konfigürasyonu vb. hakkında bilgiler içerir. Bir teknik çevirmenin, belgenin stilini korurken anlamı olabildiğince doğru bir şekilde iletmesi gerekir. Nihai metin okuyucu tarafından kolayca algılanmalıdır.

çizimlerin çevirisi

Çizimlerin teknik çevirisinin özelliklerinden biri, sektöre bağlı olarak kısaltmaların çokluğu ve terminolojideki tutarsızlıktır; çeviri bağlamı eksikliği.

Teknik makale ve raporların tercümesi

Teknik literatür deneyleri, teoriyi, yeni modelleri ve tasarımları tanımlar, bu nedenle teknik sözlüklerde olmayan yeni terimler sıklıkla ortaya çıkar ve bu da çeviriyi zorlaştırır.

Bu durumda çevirmen, teknik literatür çevirisinin temel özelliği olan yeni bir kelime için bir çeviri “icat etmek” zorundadır.

patentlerin çevirisi

Patent tercümesi, patente eşlik eden buluş açıklamasının tercümesini içerir. Teknik metinleri çevirmenin olağan zorluklarına ek olarak, patentlerin çevirisi yasal bileşen tarafından yüklenmektedir – çevirideki yanlışlıklar davalara yol açabilir. Ayrıca her ülkenin farklı patent uygulamaları bulunmaktadır.

talimatların çevirisi

Buna talimat kılavuzları, kullanım kılavuzları, bildiriler ve daha fazlası dahildir. Talimatlar nesnel bilgi sağlar ve belirli bir cihazın kullanılmasına ilişkin eylemleri düzenler.

Teknik çeviri eğitimi

Teknik tercüman olmak için kaynak ve hedef dillere mükemmel hakimiyetinizin yanı sıra teknik terminoloji bilgisine sahip olmanız gerekir. Teknik tercümeyi her çevirmen yapamaz. Teknik metin çevirisi yapmak istiyorsanız teknik çeviri kursları almalısınız.

LinguaContact Çeviri Okulu, 2012’den beri teknik çevirmenler yetiştirmektedir. Mezunlarımız arasında çeviri hizmetleri pazarında başarıya ulaşmış yüzlerce teknik tercüman bulunmaktadır.

Web sitesi çevirisi ve yerelleştirme konusunda uzmanlaşan ve uygun fiyatlara web sitesi çevirisi hizmeti sunan Country Consulting, profesyonel çevirmenleri ile birçok dünya diline uygun fiyatlara web sitesi yerelleştirme hizmeti sunmaktadır.


Profesyonel web sitesi çeviri hizmetleri

İnternet kullanımının artmasıyla birlikte insanlar internette daha fazla zaman geçiriyor. bu da web sitelerine olan ilginin her geçen gün daha da artmasına neden oluyor. Büyüyen teknolojik atılımla birlikte, web sitesi çevirisi giderek daha önemli hale geliyor. Şirketler için bir web sitesi, içinde bulunduğumuz internet çağında kendilerini, ürünlerini ve hizmetlerini uluslararası pazara tanıtmanın en etkili ve hızlı yollarından biridir. İnternet aracılığıyla şirketler, kitlelere en uygun maliyetli ve verimli şekilde ulaşabilirler. Bir web sitesinin farklı dillere çevrilmesi, herhangi bir şirket veya hizmetin kendi ülkesi dışında müşterileriyle ilgilendiğinin bir göstergesi olarak kabul edilir. Web sitelerinin yabancı dil versiyonuna sahip olan şirketler, yeni pazarlara girme açısından son derece karlı hale geliyor.

Kurumsal kimliğin başka bir ülkeye transferinde bazı sorunlar yaşanmaktadır. Ancak söz konusu işi iyi bilen, istenilen kitleyi hedefleyen ve mevcut sloganı başarıyla yerelleştiren çevirmenler rekabette öne geçmede önemli rol oynayabilir. Başarılı olursa, satılması arzu edilen bir ürün veya hizmet, yeni tanıtılan bir pazarda kolayca satılabilir ve hedef kitleye başarılı bir şekilde hitap edebilir.

Web sitesi yerelleştirme hizmetlerimiz

Web sitesi çevirisi, diğer çeviri hizmetlerine göre çok daha fazla uzmanlık gerektirir. Ayrıca çeviri yapacak kişinin yabancı dilin konuşulacağı ülkenin kültürü ve yaşam tarzı hakkında fikir sahibi olması ve dil özelliklerine hakim olması gerekmektedir.

Web sitesi yerelleştirme son zamanların en çok talep edilen hizmetlerinden biridir. yerelleştirme; herhangi bir web sitesi içeriğinin, belirli bir hedef kültürün ve amaçlanan iletişim araçlarının dilsel, kültürel, teknik ve yasal gerekliliklerini karşılayacak şekilde uyarlanmasıdır. Globalleşme yolunda atılan en önemli adımlardan biri, müşterilerin dilinden konuşan yerel bir web sitesine sahip olmaktır. Yeni bir pazarda uzun süre kalmak isteyen firmalar; Lütfen bir web sitesinin yerelleştirilmesinin, yerelleştirilen web sitesinin iletişim araçlarının aktarılması anlamına geldiğini unutmayın. Dikkatle ve profesyonelce araştırılmış bir web sitesine sahip olmak, müşterilerle iletişim kurabilmenin yanı sıra müşterilerin gözünde profesyonelliğin garantisi olarak kabul edilir.