Simultane tercüme hizmetinde tercüman konuşmacının söylediklerini kabinde bulunan kulaklıklardan duyar, senkron olarak hedef dile çevirir ve dinleyicilerin kulaklıklarına mikrofon ile iletir. Böylece konuşmacının söyledikleri aynı anda birden fazla tercüman tarafından birçok dile çevrilebilir. Simültane çeviri genellikle büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilmektedir.
SİMULTANE TERCÜMEDE NELERE DİKKAT EDİLMELİDİR?
Simultane çeviri, konuşmacının sözlerinin de aynı anda çevrilmesi gerektiğinden tercümanın dikkatli çeviri yapmasını gerektiren bir iştir. Özellikle siyasi toplantılarda bir kelimenin bile yanlış tercüme edilmesi küresel sorunlara yol açabiliyor. Bunu önlemek için alanında gerçekten profesyonel olan deneyimli tercümanlara ihtiyacınız var. Bu tam olarak size sunduğumuz şey. Yanlış anlaşılmalara mahal vermemek için çalışan deneyimli kadromuz ile sizlere gerekli hassasiyetle hizmet vermekteyiz.
Country Consulting olarak kurulduğumuzda küçük bir kadro ile başlayan serüvenimiz, deneyimli ve müşteri odaklı kadromuz ile bu yolda emin adımlarla ilerlemektedir.
Taahhüdümüz, profesyonel çevirmenlerimiz aracılığıyla müşterilerimize yüksek kaliteli çeviri hizmetleri sunmaktır. Tercümanlarımız hassas davranır ve yanlış anlaşılmalara izin vermez. Sizler sayesinde alanımızda en iyi olma yolunda emin adımlarla ilerliyoruz.
Siyasi toplantılarda, uluslararası spor müsabakalarında, sempozyumlarda, konferanslarda, basın toplantılarında, tıp toplantılarında, defilelerde, televizyon, radyo gibi yayın kuruluşlarının konuşmalarında simültane tercüme kullanılmaktadır.
Size en iyisini sunuyoruz. Deneyimli ve profesyonel tercümanlarımızla size hizmet sunmaktan mutluluk duyuyoruz. Bizimle dilediğiniz zaman iletişime geçebilir ve size uygun olan her şekilde bilgi alabilirsiniz.
Ardıl çeviri
Ardıl tercüme, tercümanın konuşmacının anlatmak istediğini dinledikten sonra dinleyicilere aktarması ile gerçekleşir. Bu tür çevirilerde herhangi bir teknik araç kullanılmaz. Ardıl tercüme genellikle söz konusu toplantı çok kısa, teknik, gizli veya resmi olduğunda kullanılır.
DİNLEMEK VE DUYULMAK İÇİN BURADAYIZ.
Ardıl çeviri bir zamanlar simultane çevirinin rakibiydi. Bu çatışma, İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra BM mahkemeleri sırasında başladı. Günümüzde simültane çevirinin hangi durumlarda ardıl çeviriye daha uygun olduğunu uzmanlar ve profesyonel çeviri büroları biliyor. Uzmanın konuşmacının konuşmasını konuşmayı bıraktıktan veya duraklattıktan sonra çevirmeye başlamasıyla tutarlı olarak farklılık gösterir. Böyle bir tercüme hizmetine en çok yabancı ortaklarla yapılan toplantılarda, forum ve kongrelerde konuşurken, sunumlar, sergiler, müzakereler, toplantılar veya video konferanslar sırasında ihtiyaç duyulur. Dinleyici kitlesinin az olduğu veya simultane çeviri kullanımının teknik nedenlerle sağlanamadığı veya mümkün olmadığı durumlarda.
ARDIL ÇEVİRİNİN ÖZELLİKLERİ
Ardıl çeviri sürecinde, uzman daha konuşma anında çeviriyi formüle eder ve konuşmacının duraklamaları sırasında dinleyicilere bunu söyler. tercüman ister istemez artar ama söylenenin anlamı kaybolmaz. Kural olarak, deneyimli konuşmacılar, hizmet kalitesinin konuşmalarının hızına nasıl bağlı olduğunu fark ederek konuşmalarında kasıtlı olarak duraklarlar. Ardıl çeviri gibi zor bir görevin niteliksel olarak yerine getirilmesi için bir tercümanın yalnızca mükemmel dil ve görgü bilgisine, yüksek stres direncine ve geniş bir bakış açısına değil, aynı zamanda konuşmacının konuşmasının büyük hacimlerini depolayabilecek eğitimli bir belleğe ihtiyacı vardır.
Ardıl tercümenin bir başka özelliği de, örneğin resmi zirvelerde, uluslararası forumlarda, canlı yayınlarda, uzun ifadelerin ve bol miktarda dijital verinin, tarihlerin veya isimlerin olduğu ve doğru tercümenin çok önemli olduğu yerlerde yapılan kayıtlı tercümedir. Bu gibi durumlarda, uzman bir “defter girişi” kullanır ve ardından çeviride önemli bilgiler kullanır. Bazı durumlarda tercüman, olayların gelişimine bağlı olarak ayarlamalar yapabileceği bir konuşmacının konuşmasını önünde bulundurabilir.
Ardıl çeviride asıl olan çerçevelerdir. Bu nedenle, Country Consulting bürosu sadece dil bilgisine sahip (Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça vb.)
Ardıl çeviri, simültane tercümeden farklı olarak özel bir ekipman gerektirmeden yapılabilir; konuşmacı için böyle net bir zaman sınırı da yoktur, ancak bu, konuşma süresinin artması anlamına gelebilir. Çoğu zaman, bu tür bir çeviri yalnızca bir dile gerçekleştirilir.